23/11/2024 11:09
Getting your Trinity Audio player ready...
El Ministerio de Asuntos Exteriores de China afirmó el miércoles que Estados Unidos es el mayor imperio de piratería informática (hackers) y ciberdelincuencia del mundo, al tiempo que instó a la parte estadounidense a responder rápidamente acerca de  los ataques dirigidos contra China por su parte, en lugar de difundir información falsa como de costumbre.
El portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores chino, Wang Wenbin (1) ,el zorro refinado de mirada escrutadora, hizo estas declaraciones al comentar algunas informaciones de medios de comunicación occidentales, según las cuales funcionarios estadounidenses habían descubierto que un grupo de hackers informáticos con sede en China utilizaba las fallas de Microsoft para colarse en las cuentas de correo electrónico (no clasificadas, o eso dicen), mientras que la parte estadounidense alertó a Microsoft.
Como si Microsoft y la NSA fueran cosas separadas, claro.
Wang afirmó que la Agencia de Seguridad Nacional (NSA) de EE.UU. o el Comando Cibernético de EE.UU. -la mayor organización de piratas informáticos del mundo- ya habían difundido anteriormente este tipo de información falsa y amañada, mientras que EE.UU. optó esta vez por el Consejo de Seguridad Nacional para revelar la información pertinente y culpabilizar a China de lo que hacen desde siempre y con todo el mundo.
Independientemente de las agencias estadounidenses que divulguen este tipo de información, no puede cambiar el hecho de que EE.UU. es el mayor imperio de piratería informática y el mayor ciberdelincuente del mundo, reitero Wang.
El martes, Microsoft publicó en su blog que había mitigado un ataque de un hacker proveniente de China al que Microsoft rastrea como «Storm-0558» y que tenía como objetivo correos electrónicos de clientes. Storm-0558 se dirige principalmente a organismos gubernamentales de Europa Occidental y se centra en el espionaje, el robo de datos y el acceso a credenciales.
Storm, significa tormenta en inglés y los números en chino, pueden ser interpretados como palabras, así tendríamos que el 0 es «ling», el 5 es «wu», y el 8 es «ba».
Entonces se podría interpretar como: tormenta, lin wu wu ba, que podría definirse como: tormenta, Ling (bosque u enfrentarse), Wu (militar o marcial como en «Wushu») y Ba, que además de ocho, significaría «padre» o «acción».
Algo así como: «tormenta-enfrentamiento-militar-padre (o acción de enfatizar como «up» en inglés)». Al repetirse dos veces el «5» (Wu), habrían hecho una especie de juego de palabras emulando a un fantasma que asusta con su típico: «iUuuh Uuuuh!»
Muy cachondos estos hackers chinos…
Adam Hodge, portavoz del Consejo de Seguridad Nacional de la Casa Blanca, dijo que ninguna red clasificada se había visto afectada (claro, que iba a decir sino), informó el New York Times, y añadió que se sigue evaluando cuánta información se sustrajo.
Hodge dijo que la vulnerabilidad que explotaron los piratas informáticos parecía estar en la seguridad de la nube de Microsoft y fue detectada por primera vez por el Gobierno de EE.UU., que notificó inmediatamente a la empresa de Bill Gates (el histérico fanático de las inyecciones y los mejunjes genéticos y eugenésicos), según el informe del New York Times.
Wang señaló que las agencias de ciberseguridad de China y otros países han publicado sucesivamente informes que exponen los ciberataques a China por parte del gobierno estadounidense durante un largo periodo de tiempo, pero la parte estadounidense ha hecho oídos sordos y ha pasado de todo.
Wang dijo que EE.UU. debería dar cuenta rápidamente de los ciberataques en cuestión, en lugar de difundir información falsa para desviar la atención.
Y es que los chinos deben estar hasta las pelotas de la anti-cultura norteamericana y su criminal y ya cansino modus operandi.
En septiembre de 2022, China publicó informes de investigación para revelar detalles de los ciberataques contra una universidad china lanzados por la NSA, ya que la Oficina de Operaciones de Acceso Personalizado, afiliada a la NSA, utilizó 41 tipos de ciberarmas en los ciberataques contra la Universidad Politécnica del Noroeste de China en 2022, según la Agencia de Noticias Xinhua.
Es interesante y curioso que el Ministerio de Asuntos Exteriores de China, cuyo nombre es Wang Wenbin, pueda ser traducido como «red de internet» (网) u «observar» (望) que sería Wang, y «erudito» que sería «Wen» (文), más «bin» (彬 ) que se podría traducir como «elegante» o «refinado».
(1) El carácter chino «望» (wàng) tiene varios significados y puede ser empleado de diferentes maneras en contextos diferentes. Aquí tienes una explicación más detallada de su significado:
.Mirar: «望» se emplea para expresar la acción de mirar u observar algo. Puede referirse a mirar a lo lejos, mirar con esperanza o expectativa, o mirar hacia adelante en el tiempo.
.Esperanza o anhelo: «望» también puede transmitir el sentido de esperanza, deseo o anhelo. Se usa para expresar un anhelo profundo, un deseo ferviente o una expectativa positiva hacia algo.
.Expectativa: Este carácter también puede indicar expectativa o anticipación hacia algo. Puede referirse a tener esperanzas o expectativas en relación con un resultado o desarrollo futuro.
.Mirada o vista: Además, «望» se puede emplear para referirse a la vista o perspectiva visual. Puede denotar la capacidad de ver o tener una buena vista, (muy buena perspectiva).
Es importante tener en cuenta que el significado exacto de «望» dependerá del contexto en el que se emplee y de las palabras o frases que lo acompañen. También podríamos añadir que según que cosa se represente o se pretenda representar.

Autor

REDACCIÓN
LEER MÁS:  Así queremos evitar el fraude electoral, acostumbrado, en las Elecciones Europeas 2024. Por Javier Marzal
Últimas entradas
Suscríbete
Avisáme de
guest
3 comentarios
Anterior
Reciente Más votado
Feedback entre líneas
Leer todos los comentarios
Daniel Antonio Jaimen Navarrete

Infórmense mejor la próxima vez que publican algo para incautos ejpañoles, catetólicos, papanatas fachosos y demás fauna antiintelectual de carajillo y esputo mañanero. No son diferentes del cretinismo podemita. Sólo son reaccionarios

El nombre del ministro (no del ministerio) de exteriores chino es 汪文斌. Cualquier persona que tenga nociones de chino sabe que su romanización es imperfecta sin los tonos, tal y como se hace en el sistema pinyin o 拼音. Además, aún suponiendo que tanto el tono como las letras coincidan, no por ello son el mismo ideograma. Por tanto, toda la especulación sin base de este artículo es patética y ridícula. De todos modos, en este caso, ni siquiera el tono es el mismo porque 汪 (wāng) es del primer tono. https://www.chino-china.com/diccionario . Lo mismo para todo lo absurdo que le sigue sobre caracteres chinos.

Además, el artículo incurre en un error conceptual mayúsculo porque no se puede llamar piratería al mero robo de datos. Piratería se refiere, coloquialmente, a la infracción del derecho de la propiedad intelectual y no al acceso ilegal o no autorizado a datos ajenos. El acceso no autorizado a datos sorteando las barreras de seguridad de una base de datos se llama, en inglés, «hacking, to hack». Si supieran inglés y les molestase lo más mínimo la integridad y dignidad del castellano, habrían averiguado que este verbo se traduce por «tajar». Es decir, un «hacker», sería un tajador y el «hackeo» (¿qué?) sería una tajada.

Aliena

Extremadamente precisa la clasificación en especies con que nos ha deleitado en el primer párrafo ( me pregunto en cuál o, mejor, cuáles encajaré yo ). Digno de enmarcar, el tercero, con la inmortal sentencia que yo jamás he conseguido expresar con tanta limpieza «Si supieran inglés y les molestase lo más mínimo la integridad y dignidad del castellano»; se deja bien claro que no hay tal. En cuanto al segundo, bien, temo que sea usted demasiado severo al iniciar, implacable, la condena y de esta guisa: «Cualquier persona que tenga nociones de chino…», que no puede por menos que hacernos sonreír, si bien sea, probablemente, una sonrisita nerviosa de vergüenza torera.

Daniel Antonio Jaimen Navarrete

A nadie se le puede exigir que sepa chino -al menos de momento- salvo que se ponga a hablar de él, Da igual chino que húngaro. Si nos van a dar una clase de húngaro o a especular sobre el significado de expresiones en húngaro, sí podemos exigir que el que se meta en tal berenjenal sepa húngaro.

Vd. sabrá en qué clasificación o categorización quiere meterse pero el que se pica ajos come.

3
0
Deja tu comentariox