21/11/2024 14:40
Getting your Trinity Audio player ready...

Júlia Bacardit es una joven periodista, impulsora junto Anna Pozas del podcast ‘Les Golfes’. Ahora le ha dado por escribir su segunda obra. Se lanza con una obra titulada «Dietari Sentimental» que la verdad sea dicha no promete mucho.

Pero hábilmente ha creado una polémica, lo cual le irá de fábula para vender libros el próximo Sant Jordi. Ella misma ha resumido la polémica: “He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana».

Ella misma reconoce que en su anterior obra vendió más en castellano que en catalán. Pero no importa, ahora considera que el catalán está en retroceso y que así contribuye a «recatalanizar» al literatura.

Sólo comentarle a la autora un error de percepción. Qué hubiera pasado si Shakespeare no hubiera deseado que sus obras de tradujeran a otras lenguas. Lo importante, señora, es la calidad literaria, y el idioma claro que también, pero ya estamos de talibanes tontolabas hasta las narices. Usted se lo pierde. Imagino que tampoco querrá una traducción en aranés.

Autor

REDACCIÓN
LEER MÁS:   Meditaciones de verano II: La sabia intención oculta de la existencia
Suscríbete
Avisáme de
guest
17 comentarios
Anterior
Reciente Más votado
Feedback entre líneas
Leer todos los comentarios
Antístenes

Simplemente busca sus quince minutos de gloria, que incluso aquí se los dais. Ante esta estupidez lo normal es no sacar su necedad como noticia y que le venda sus libros subvencionados (o pagados por ella) entre sus amiguetes o de puerta en puerta. Mi sugerencia es no darle publicidad gratuita a la ignorancia, aunque esté envuelta en el cuerpo de una mujer.

Hekenkreuz

¿»Supremacista catalana»? Hombre, que se sepa, las gestas de Castilla y Aragón, es decir, de los españoles católicos, no han sido igualadas por ningún antiespañol en ningún momento de la historia, ni siquiera recientemente en Villareal (Álava, noviembre 1936), ni en Bilbao (Vizcaya, junio de 1937), ni en Santoña (Santander, agosto de 1937), ni en Torres Blancas (Lérida, en enero de 1939), Tarragona (enero de 1939), Barcelona (enero de 1939), ni en Gerona (febrero de 1939), ni en la Junquera…
Eso de que ETA, Tierra Libre y los cdr «supremacistas»…¿de qué? ¿»supremacistas» de pegar tiros en la nuca, poner bombas bajo coches, autobuses o en Hipercors, o desguazar en aplastante superioridad numérica un coche patrulla de la Guardia Civil, o poner urnas donde los antiespañoles votaron con el carnet del club de Negreira varias veces, etc.?

Daniel Antonio Jaimen Navarrete

Pensará que los lectores en castellano también leen en buena medida en catalán y que publicar en castellano, de momento al menos, puede quitarles ventas del libro en catalán. Una vez que haya vendido todos los libros posibles en catalán, cambiará de idea y permitirá la publicación en castellano. Es estrategia mercadotécnica y el postureo sólo una añadidura.

SSS

No tiene la culpa, es el sapo tóxico que tragas sin darte cuenta

Hakenkreuz

Viva Aliena, caudilla de ñtvespana.com. Con dos coj…Perdón.

Ramón

Por mí, como si se muere…
No pienso leerla nunca.

Surreal

No me extrañaría que a esta le pagaran los globalistas por montarse ese número. Pretenden un ex Gobierno Mundial Único que exige la destrucción de los Estados Nación por eso vienen promoviendo y financiando los independentismos españoles desde hace más de un siglo

Proby

Muy bien por el artículo, pero si queremos defender la hermosa lengua española, tenemos que hablarla y escribirla bien. El autor de este texto ha cometido los siguientes errores:

1.- Aunque Julia se escriba con tilde en la «u» en catalán, en español se escribe sin ella. Por lo tanto, fuera la tilde.

2.- «… que la verdad sea dicha no promete mucho.» Ese la verdad sea dicha debe ir entre comas, porque es un inciso.

3.- No sé si esta escritora (?) lo habrá dicho textualmente así, pero eso de «he prohibido la traducción al castellano del libro» está mal redactado, ya que parece dar a entender que el «castellano» es propiedad del libro o es un rasgo propio de él. Lo lógico sería decir «la traducción del libro al castellano». Eso sin contar con que debería decirse español y no castellano, ya que es la lengua común de todos los españoles, cosa que no puede decirse del catalán.

4.- «Pero no importa, ahora considera que…» Detrás de ese pero no importa deberían ir dos puntos o un punto y coma, pero no sólo una coma.

5.- Otra vez el tarzanismo: «Sólo comentarle a la autora…» Ese infinitivo suelto no es admisible. Debería ir regido por otro verbo («Sólo quiero comentarle…») o en presente de indicativo («Sólo le comento…»). Eso sí: ¡ gracias por haberle puesto la tilde a sólo !

6.- «Qué hubiera pasado si Shakespeare no hubiera deseado que sus obras se tradujeran a otras lenguas.» Esa frase es interrogativa y, por lo tanto, debe ir entre signos de interrogación. Además, sería preferible utilizar habría delante del primer verbo («¿Qué habría pasado…?») para evitar la repetición de hubiera.

7.- Error de teclado: «… sus obras de tradujeran…». Ya sabemos que la tecla de la «d» está al lado de la de la «s», pero ¿es que no corrigen ustedes lo que escriben?

Perdón por las correcciones. Reciban un afectuoso saludo.

Última edición: 1 año hace por Proby
Eduardo

¡¡Por favor!! ¡Cuánto erudito! Un saludo también para Ud.

Eduardo

Para lerda, lo que se dice lerda, lo que tiene Aliena delante del espejo cada mañana. Desautorizar el artículo y llegar a despreciarla por el referente de un escritor que, precisamente por no ser español se entienda mejor el analogismo de que podemos conocer sus obras escritas en otro idioma sin necesidad de ser angloparlantes que es de lo que va el artículo, me parece un acierto por la autora. No te rasgues las vestiduras por la referencia que no sabes cómo hacerte la interesante. Tal vez tú necesites que te traduzcan a Cervantes.

Proby

Cabrea mucho que le muestren a uno sus errores, ¿verdad?
Puede que a usted le guste que se destroce la lengua española, pero a mí no. Hale, a escardar cebollinos.

Eduardo

Cuando encuentro doctores hasta en el ascensor tanta sabiduría me fatiga. Prefiero enterarme de la noticia a perder el tiempo debatiendo el sexo de los ángeles. Adiós.

Ada

No pasa nada. La diferencia entre lo que habría ganado si hubiese permitido que lo tradujeran al español seguro que la Generalitat se lo compensa con un bonito cheque sacado de nuestros impuestos, de los contribuyentes bilingues y de los monolingues.

Ada

Buen comentario. La verdad es que la mayoría de lo que se escribe en los medios es un asquito. Y no creo que todos los que escriben sean becarios. Hasta creerán que escriben correctamente. Y lo de repasar un escrito, no sé, siempre se les queda para otro día. Malditas prisas.

Proby

Usted es tonto de capirote, además de maleducado. Que le den.

Proby

Y encima se cabrean si les corriges, aunque lo hagas educadamente. Esa soberbia es repugnante.

Eduardo

Pero, ¡si a mí no me ha corregido! Si la explicación que Vd. nos da es muy buena y correcta. No se lo niego. De lo que me quejo es de que el comentario de una noticia se desvíe por los más o menos errores que pueda tener en una redacción una persona y nos lleve a un artículo distinto y eclipsar las noticias en sí. Llevándolo a una clásica referencia es como hablar de la luna y distraerse con el dedo cuando se señala (hablamos de astronomía, no de anatomía). Sus indicaciones puede mandárselas a la redacción para que lo tengan en cuenta pero creo que éstas polémicas no deben empañar la noticia y el comentario que a cada uno nos pueda merecer. Si para convencerme de lo contrario necesita Vd. insultarme y mandarme a no sé dónde yo opinando lo opuesto sólo le deseo un buen día.

17
0
Deja tu comentariox