Getting your Trinity Audio player ready...
|
La escritora y periodista Júlia Bacardit se hizo famosa hace unas semanas después de que en una entrevista contara que había «prohibido» la traducción de su último libro del catalán al castellano, Dietari sentimental, por una cuestión de valores con el idioma.
Pero ahora parece que ha Barcardit no le hace ascos escribri en castellano para ganarse las «garrofes». La novelista ha iniciado una nueva etapa profesional como corresponsal de La Agencia EFE en Bucarest (Rumanía), desde donde informa en castellano (como Déu mana).
La comunicadora dio la noticia sobre su nuevo puesto como freelance a través de Linkedin, por lo que desde el mes de mayo compagina su labor periodística y literaria con la información internacional. Todo un ejemplo de coherencia. Se agradece señora periodista anti castellanización.
Autor
Últimas entradas
- Actualidad26/12/2023Reinventando la historia. Magnicidio frustrado. Por Fernando Infante
- Destacados15/08/2023Lepanto. ¿Salvó España a Europa? Por Laus Hispaniae
- Actualidad15/08/2023Entrevista a Lourdes Cabezón López, Presidente del Círculo Cultural Hispanista de Madrid
- Actualidad15/08/2023Grande Marlaska condecora a exdirectora de la Guardia Civil
«Pero ahora parece que ….HA ,…Bacardit». Revisen la redacción, por favor!
A saber , si lo publicado, es tendencioso.
¿Y quién habla ya «la lengua de Cervantes»? En este mismo periódico, no más de dos o tres articulistas. Tal vez deberían ustedes cambiar de ejemplo.