12/05/2024 22:46

Cropped photo of attractive young man in office working with documents. Coworking.

Getting your Trinity Audio player ready...

A los colegas de Hablamos Español.

 

Circular sobre reubicación de mesas electorales en un distrito de Vitoria-Gasteiz:

     Basta contrastar las dos columnas (prioritaria, según el hábito de lectura occidental,  a la izquierda, en vasco; la otra, mayoritaria, y por exigencias del guion, a la derecha), para comprobar la deficiente redacción en la lengua dominante y casi única del barrio, por contraste con la corrección ejemplar con arreglo a la norma del vasco unificado y casi modélica en cuanto a la gramática textual en coherencia, cohesión y adecuación. Algo que no puede decirse de su “traducción” al español y que pone de manifiesto el respeto a la minoría vascoparlante y el desdén a la lengua casi exclusiva del vitoriano, cuando no el descuido  o impericia del redactor vascoparlante (vale decir bilingüe) al cubrir el expediente, “por imperativo legal”, en la ya “provisional” lengua ambiental.

     Y para muestra, un botón (y una caja de botones, para los preguntones):

   Falta de ADECUACIÓN al registro comunicativo: la carta fluctúa entre lo formal e informal, mutando de destinatario tipo: del “Vd.” (3er. párr.), pasando por “vosotros” (5º), al “Vds.” de despedida. Vale decir: del respeto al lector individual, pasando por el abuso de confianza populista, hasta la despedida respetuosa y colectiva a un “ustedes”. [No muy lejos del parodiado “ustedes vosotros” popular, coloquial, dialectal andaluz.] Por no hablar de su extensión a la 3ª pers. (y su apelación implícita al receptor merced a la no persona) en la redundancia “todas las personas electoras” y  “cada persona” del 5º párrafo, totum revolutum de lenguaje “políticamente” correcto y proverbial retoricismo.    [No es menos cierto, para quien se haya planteado el pasatiempo no sólo como la búsqueda de n errores del texto, que también, sino de x diferencias, que el original en Bascuence Unificado Polivalente (BUP) fluctúa entre “zu” y “zuek” (singular vs. plural).]

   ESO, amén de abundantes faltas de COHESIÓN gramatical —de concordancia  en “superado esa situación”— o léxica —las reiteraciones “locales” (bis), “situación” (bis), “algunos” (bis) o “electorales” (bis)—, todo ello sólo en el 2º párrafo; fallos de puntuación —coma en lugar de punto en el mismo párrafo o coma y punto y aparte al final del 3º— o ausencia de conectores, que comprometen la COHERENCIA de dicho mensaje.

LEER MÁS:  Tras el 23J: Diálogo, pero con propuestas claras sobre la mesa. Por Enrique Miguel Sánchez Motos

   La anécdota parecerá nimia e insignificante, y se podrá tildar al crítico de ultracorrección y puntillosidad, pero se me antoja una “puesta en abismo” (un vahído, tan solo) del modo en que el bilingüismo asimétrico vasco-español en Vascongadas y Navarra ese va orientando al fortalecimiento de la lengua minoritaria en detrimento de la “minorizada”, excluida del sistema educativo por no “propia” (de Álava, ¡cuna del castellano!) aunque  se da por supuesta, porque la habla todo el mundo (sólo 600 millones), se aprende en la calle (tampoco vamos a ser todos filólogos, ni hispanistas, ¿no?) y todos la dominamos..

   Y no obstante, recuerda, en virtud de la clásica repetición de la tragedia como farsa, la forma en que hace 500 años, cuando España se abría a la Hispanidad, los secretarios y escribanos, pendolistas y chupatintas reales dejaron de proceder de  la casta judía para ser reemplazados en la burocracia imperial por vizcaínos o bascongados de nación en virtud de su estatuto de “limpieza de sangre” y de su dominio de tal lengua castellana.

Suscríbete
Avisáme de
guest
0 comentarios
Feedback entre líneas
Leer todos los comentarios
0
Deja tu comentariox